mercredi 24 janvier 2018

Hyakunin isshu, poème n° 92 : わが袖は


Notre poétesse du jour, Nijô-In no Sanuki (二条院讃岐), qui doit son nom à son service chez l'empereur Nijô, fut avec la princesse Shokushi (poème 89), la principale figure féminine de la poésie de son époque.  D'après la notice qui précède le poème dans le Senzaishû (n° 760), ces vers ont été composés sur le thème "l'amour semblable à un roc", en s'inspirant d'un poème d'Izumi Shikibu, dont l'auteur reprend notamment le premier et le dernier vers. Certains commentateurs considèrent que l'image évoquée par Sanuki est plus concrète et plus vivante.

わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそ知らね
かわく間もなし

わがそでは しおひにみえぬ おきのいしの ひとこそしらね かわくまもなし


わが袖は: わが, mes, 袖, manches (trempées de larmes d'amour malheureux), は indique le thème ;
潮干に見えぬ : 潮干, la marée basse, に marque le moment, 見え est la mizen-kei de 見ゆ (= 見える, être vu/visible)、ぬ est la rentai-kei de la négation ず ;
沖の石の : 沖, le large, 石, le roc ; le premier の marque le complément de nom, le second est l'équivalent de のように, et instaure une relation de comparaison entre le roc qui reste immergé à marée basse et les manches toujours trempées de larmes ;
人こそ知らね : 人 les gens ; 知ら est la mizen-kei de 知る ; こそ est emphatique et grammaticalement lié à ね, mizen-kei de la négation ず, l'ensemble ayant le sens de "cependant, alors que" : "alors que les gens ne le savent pas" ;
かわく間もなし : かわく (rentai-kei), sécher ; 間, moment, intervalle ; も + なし (= ない), "même pas": les manches ne sèchent pas un instant.

Je vous propose la traduction suivante : 

Mes manches
tel un roc au large qu'on ne voit
fut-ce à marée basse
sans que nul ne le sache
ne sèchent pas un instant.

Index en romaji : waka sode ha shiohi ni mienu oki no ishi no hito kozo shirane kawaku ma mo nashi

Aucun commentaire: