mercredi 17 janvier 2018

Hyakunin isshu, poème n° 91 : きりぎりす



Voici un poème de Fujiwara no Yoshitsune (藤原良経), qui apparaît dans le recueil sous son titre de Go Kyôgoku Sesshô Saki no Daijô Daijin, 後京極摂政前太政大臣. Poète prolixe et fort bien représenté dans les anthologies impériales, proche de Teika et Shunzei, Yoshitsune est aussi l'auteur de la préface du Shin Kokinshû, où figure d'ailleurs ce waka (n° 518). Même si le poème est rattaché à l'automne, l'amour en constitue le thème sous-jacent. Selon le Pr Mostow, ce poème fait référence à un ou plusieurs poèmes antérieurs, et il y a débat autour de sa source. Il n'en est pas moins limpide.


きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む

きりぎりす なくやしもよの さむしろに ころもかたしき ひとりかもねん

きりぎりす : autre nom du grillon (コオロギ), un des symboles de l'automne ;
鳴くや霜夜の : 鳴く (rentai-kei), crier, chanter, pour un animal ; や est une interjection exclamative ; 霜, le givre, 夜, la nuit, 霜夜, nuit de givre, nuit glaciale ;
さむしろに : むしろ, précédé du préfixe phonétique さ, signifie "natte en paille tressée", évoquant quelque chose de simple et rustique ; に, sur ; il y a aussi dans さむし un jeu de mots avec 寒し, froid ;
衣かたしき : 衣, vêtement, et plus particulièrement, dans ce cas, les manches des robes de deux amants, qui se mêlent lorsqu'ils passent une nuit ensemble ; かたしき, renyou-kei de かたしく, qui signifie littéralement "étendre à part" et se rapporte justement aux manches d'un amant esseulé. Comme l'indique plus clairement le vers suivant, l'expression signifie "passer la nuit seul" ;
ひとりかも寝む : ce vers est identique à celui qui clôt le poème n° 3. ひとり, seul ; か et む sont grammaticalement liés ; か interroge, も ajoute un peu d'emphase ; 寝 (ね) est la mizen-kei de 寝 (ぬ), dormir ; む (rentai-kei) marque ici la conjecture, l'éventualité.

Si le sens ne fait pas de doute, la traduction du 4e vers 衣かたしき n'a vraiment rien d'évident, tant l'image est peu parlante dans notre cadre culturel. Je vous propose la solution suivante :

Le grillon chante
en cette nuit glacée
sur cette pauvre natte
dans ma robe à nulle autre mêlée
vais-je dormir solitaire ?

Index : kirigirsu naku ya shimo yo no samushiro ni koromo katashiki hitori ka mo nemu

Aucun commentaire: