mercredi 6 décembre 2017

Hyakunin isshu : poème n° 88 : 難波江の


Retour aux poèmes d'amour avec ces vers de Kôkamon-in no Bettô (皇嘉門院別当), une poétesse de la fin de l'époque Heian. Ce waka truffé de subtils jeux de mots figure également dans le Senzaishû (n° 807). Il a été composé sur le thème "rencontre amoureuse dans une auberge lors d'un voyage". 


難波江の
蘆のかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
恋ひわたるべき



なにわえの あしのかりねの ひとよゆえ みをつくしてや こいわたるべき

難波江の : 難波江, la fameuse baie 江 de Naniwa 難波, que l'on trouve également dans les poèmes 19 et 20, ainsi que dans le poème introductif du karuta ; ce の comme les suivants marque le complément de nom ;
蘆 のかりねの : 蘆, le roseau ; il y a un premier jeu de mots sur かりね qui signifie à la fois "chaume" (刈根, litt. racine coupée) et "endroit où l'on passe une nuit" (仮寝, litt. temporaire/dormir) ;
ひとよゆゑ : nouveau jeu de mots avec ひとよ, qui désigne aussi bien une nuit (一夜) que la section entre deux nœuds sur la tige d'un roseau, souvent utilisé en poésie classique pour évoquer la brièveté d'un moment (comme dans le poème 19) ; ゆゑ (ゆえ) désigne la cause, la raison. On a donc ici un parallèle entre l'entre-noeud des roseaux et la brièveté de la nuit.
みをつくしてや : みをつくして fait écho au poème 20. Je vous laisse vous y reporter pour lire les explications à propos de cet intraduisible jeu de mots ; on se contentera ici de comprendre qu'il s'agit de "consumer sa vie" ; や est grammaticalement relié à べき (vers suivant) et formule une interrogation ;
恋ひわたるべき : 恋ひ, c'est l'amour, わたる indique ici une longue durée, l'idée est donc de se languir d'amour pendant un long moment (par opposition à la brièveté de la nuit d'amour) ; べき est la rentai-kei de べし exprime ici une quasi-certitude ou une obligation. Avec le や du vers précédent, on pourrait le traduire par "vais-je donc me languir d'amour?" ou "faut-il que je me languisse d'amour". C'est généralement la 2e solution qui est privilégiée (la différence de sens, au fond, n'est pas vraiment significative)

Voilà donc un poème plein de jeux de mots, ô combien épineux. Je vous propose la traduction suivante :
Pour une nuit brève
comme l'entre-nœuds des roseaux
de la baie de Naniwa
devrai-je consumer ma vie
à me languir d'amour ?

Index en romaji : naniwa e no ashi no karine no hito yo yue miwotsukushite ya koi wataru beki

1 commentaire:

yamablog a dit…

Genre d'article qu'on ne trouve pas souvent sur la toile, j'adore <3