mercredi 4 octobre 2017

Hyakunin isshu, poème n° 82 : 思ひわび



On ne sait si ce poème de Fujiwara no Atsuyori (藤原敦頼), alias Dôin Hôshi (maître de la loi Dô-in、道因法師) a été composé sur la base d'une situation réelle ou s'il s'agit tout simplement d'un sujet de concours. Dans le Senzaishû, il est néanmoins classé parmi les poèmes d'amour (n° 817).


思ひわび
さても命は
あるものを
憂きにたへぬは
涙なりけり 

(おもいわび さてもいのちは あるものを うきにたえぬは なみだなりけり) 

思ひわび : 思ひわび combine le verbe 思ふ et le verbe わぶ(侘ぶ) (renyou-kei). Le tout a le sens de 思い悩む, c'est-à-dire être tourmenté par ses pensées, ses sentiments, ici interprétés comme amoureux. On peut donc traduire 思ひわび par détresse, tourment, etc ;
さても命は : さても a ici le même sens que それでも, "même si", "bien que" et se rapporte ici à ce qui précède : "malgré ce qui me tourmente"; 命, la vie ; は est là pour opposer 命 à 涙 dans les vers suivants ;
あるものを : ある est la rentai-kei de あり, qui a le même sens que ある en japonais moderne (être, exister). ものを a le sens de pourtant, même si ;
憂きにたへぬは : 憂き est la rentai-kei de 憂し, qui a ici le sens de souffrance, たへぬ est composé de la mizen-kei de たふ(équivalent de たえる, supporter, endurer) et de la négation ぬ. に indique ce qui est insupportable (la peine) et le は fait écho à celui qui suivait 命 ;
涙なりけり : 涙, les larmes ; なり a le sens de である ; けり marque l'émotion et l'étonnement.

En résumé, le sujet oppose sa vie, qui perdure malgré les tourments d'un amour malheureux, et ses larmes qui ne peuvent supporter une telle souffrance.

De mon affliction
ma vie malgré tout s'accommode ;
cependant mes larmes,
elles, ne peuvent endurer 
une telle souffrance


Index en romaji : omoi-wabi sate mo inochi ha aru monowo uki ni taenu ha namida narikeri

Aucun commentaire: