mercredi 23 août 2017

Hyakunin isshu, poème n° 79 : 秋風に



Voici un poème automnal de Fujiwara no Akisuke alias 左京大夫顕輔 (Sakyô no Daibu (préfet de la ville gauche/ouest) Akisuke). Poète renommé, très bien représenté dans le Kin'yôshû, il se vit confier la compilation de la sixième anthologie impériale (Shikashû). Quant à ce waka, il figure dans le Shin Kokinshû (n°413), où l'on apprend qu'il faisait partie d'une séquence de 100 poèmes sur le même thème.


秋風に
たなびく雲の
絶え間より
漏れ出づる月の
影のさやけさ

あきかぜに たなびくくもの たえまより もれいずるつきの かげのさやけさ 


秋風に : 秋風, le vent 風 d'automne 秋 ; に indique la cause ;
たなびく雲の : たなびく (rentai-kei), s'étirer, faire une traînée, détermine 雲, le(s) nuage(s) ; の marque le complément de nom ;
絶え間より : 絶え間, intervalle, espace ; より est ici l'équivalent de から (depuis l'espace entre les nuages) ;
漏れ出づる月の : 漏る évoque en japonais moderne quelque chose qui fuit, qui s'échappe (un liquide, notamment). Ici, on a la combinaison 漏れ出づる (rentai-kei de 漏れ出づ), filtrer au dehors. Ce qui filtre ainsi à travers les nuages, c'est 月の影, la lumière de la lune 月 ;
影のさやけさ : on notera donc que 影 signifie ici "lumière" et non pas "ombre" comme c'est généralement le cas en japonais moderne. Ce sens n'a rien d'étrange en langue classique, et c'est d'ailleurs le premier que donne le 広辞苑 ; の marque toujours la relation de complément de nom ; さやけさ est un nom formé à partir de l'adjectif さやけし, qui signifie clair, brillant, limpide, à l'image de ce poème.


Par les trouées
des nuages qui s'étirent
au vent d'automne
filtre de la lune
l'éclat limpide et pur


Index en romaji : aki kaze ni tababiku kumo no tae ma yori moreizuru tsuki no kage no sayakesa

Aucun commentaire: