lundi 1 juillet 2013

上で、上に

Aujourd'hui, un petit article de grammaire, court (pour une fois !) et facile. Il s'agit de faire un point sur l'utilisation de 上で et 上に lorsqu'ils ne servent pas à indiquer une localisation ("au-dessus de").

(の)上で


上で peut s'utiliser après un nom ou un verbe. S'il s'agit d'un nom, il est relié à 上で  par la particule の (Xの上で、...). S'il s'agit d'un verbe, il est à la forme neutre, présent ou passé, selon le sens de la phrase.

Le plus souvent, A(の)上でB signifie que l'on s'appuie (au sens figuré) sur A pour accomplir B.

Ex 1 : 地図上で目的地までの距離を測ることができます。D'après (les données fournies par) la carte, on peut mesurer la distance jusqu'à la destination.
=> dans ce cas,  Xの上で signifie "d'après ce qu'on voit sur X", "selon les données fournies par X" (cartes, graphiques, etc). Cela ne marche qu'avec des noms.

Ex 2 : 規則を確認の上、書類を記入してください。Après avoir vérifié le règlement, veuillez remplir le document.
Ex 2bis : よく考えた上で、結婚するつもりだ。Après avoir bien réfléchi, j'ai l'intention de me marier.
=> dans les deux cas, il y a une succession d'actions dans le temps. C'est en s'appuyant sur le résultat de A (la vérification pour l'ex 2, la réflexion pour le 2 bis) que l'on décide de faire B. Si la tournure est employée avec un verbe, il est au passé. Et で peut être omis. 
La construction た+ 上で est assez proche de la construction en て+から, mais elle insiste plus sur un processus de décision, d'action (et non une simple succession d'événements). Le verbe de la 2e proposition (B) indique nécessairement une volonté du sujet.

Avec un verbe à la forme neutre présent, le sens de 上で change un peu. A上でB, signifie que lorsqu'on fait A (ou pour faire A), il faut respecter le processus indiqué par B. Généralement B sert à indiquer ce qui est important pour faire A, les points clés auxquels il faut faire attention, et autres choses du même genre :

Ex : 外国で生活する上で重要なことは、異文化を理解することだ。Ce qui est important lorsqu'on vit à l'étranger, c'est de comprendre les différences culturelles.
Ex : 仕事を選ぶ上で、どんな注意が必要ですか。A quoi faut-il faire attention lorsqu'on choisir un travail ?


(の)上に


上に est plus simple puisque cette tournure n'a (à ma connaissance) qu'un seul sens. Celui de "en plus de", ou encore "non seulement, mais aussi". Avec un verbe, il faut utiliser la forme neutre passée.

Ex : 値段が安い上においしいですね. Non seulement c'est bon marché, mais en plus c'est délicieux.
Ex : 車が壊れた上に修理もできない. Non seulement ma voiture est en panne (est cassée) mais on ne peut pas la réparer.

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. それでは、また。 


10 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci pour cet article. Juste pour être sûre, les expressions 上で et 上に se prononcent toujours bien うえで et うえに ? Puisque 上 a plusieurs prononciations, je préfèrerais vérifier.

Lili a dit…

Oui, oui, c'est bien ça !

Anonyme a dit…

bonjour, mais pour 上に, d'après la signification donnée, il peut être remplacé par ではなく...も..., non?
ainsi que par のみならず?

Lili a dit…

Effectivement le sens est globalement le même que pour のみならず et だけでなく~も, même si je ne pourrais pas jurer qu'ils sont parfaitement interchangeables.

Anonyme a dit…

en ce qui concerne 上で、vous dîtes "A上でB, signifie que lorsqu'on fait A (ou pour faire A), il faut respecter le processus indiqué par B. Généralement B sert à indiquer ce qui est important pour faire A, les points clés auxquels il faut faire attention,"
dont l'exemple est:外国で生活する上で重要なことは、異文化を理解することだ。Ce qui est important lorsqu'on vie à l'étranger, c'est de comprendre les différences culturelles.
mais n'obtient -on pas la meme chose en disant :
外国で生活するには重要なことは、異文化を理解することだ。Ce qui est important lorsqu'on vie à l'étranger, c'est de comprendre les différences culturelles.
merci de votre aide

Anonyme a dit…

Effectivement le sens est globalement le même que pour のみならず et だけでなく~も, même si je ne pourrais pas jurer qu'ils sont parfaitement interchangeables.
_____> merci pour cette réponse si rapide
peut-être que certain sont plus polis ou bien plus littéraire?

Lili a dit…

Si différence de registre de langue il y a, je suppose que のみならず est plus soutenu.
Entre だけでなく~も et 上に, je doute qu'il y ait une nuance de registre. Disons que le premier élargit le champ de la réflexion (non seulement les poissons, mais aussi les oiseaux pondent des oeufs...), alors que le second enchérit sur la même chose, les deux éléments vont dans la même direction (comme dans l'exemple avec la voiture en panne). Il me semble que dans 上に il y a une nuance de "par dessus le marché".
のみならず peut apparemment avoir l'une et l'autre nuance.

Anonyme a dit…

merci beaucoup! et en ce qui concerne ma question 3 commentaires plus hautavez-vous une réponse à m'apportez?

Lili a dit…

上で ne sert pas vraiment à indiquer le but, alors que には indique le but
Donc je traduirais plutôt 外国で生活するには重要なことは、異文化を理解することだ par “Pour vivre à l'étranger, ce qui est important, c'est de comprendre les différences culturelles.“
Après je ne suis pas sûre que le double は soit très joli, ça fait deux thèmes dans une même phrase, ce n'est pas impossible, mais je ne pourrais pas assurer que c'est correct (il faudrait demander à un japonais ou une prof de japonais, ou poster ça sur lang8)
Il y a beaucoup d'autres façons d'exprimer le but (のに、ように、ために)

Pour 上で, ce sens-là est quand même assez marginal. Ce qu'il faut retenir, c'est ce que j'ai écrit au-dessus, c'est-à-dire de le sens proche de て+から

Anonyme a dit…

merci beaucoup! c'est vrai que le double "ha" c'es un peu bizarre, mais dna smon livre de grammaire, un des points pour dire "pour" était "niha" donc je n'ai pas cherché à comprendre, je les remis tel quel
en tout cas merci pour vos explications et bonne continuation!