mercredi 3 octobre 2012

Les fruits du démon dans One Piece

Même si le japonais ne peut pas s'apprendre uniquement en lisant des mangas et en regardant des anime, on peut tout de même emmagasiner pas mal de vocabulaire si l'on est un peu attentif à ce qu'on lit/regarde. Démonstration aujourd'hui avec One Piece et les fruits du démon.

Les fruits du démon - 悪魔の実 (あくまのみ)


悪魔 (あ くま) désigne le diable, le démon. Comme les forces démoniaques sont très présentes dans les mangas, notamment dans les shônen, c'est un mot qui revient assez souvent. Il est composé de 悪 (あく), qui signifie mauvais et se prononce わるい lorsqu'il est seul, et de 魔 (ま), le démon. 悪 魔, c'est donc le mauvais démon, ce qui est un peu redondant. Pour parler des démons, on entend également le mot 鬼 (おに), ce kanji étant une composante de 魔 (si, si, prenez une loupe !). Pour les différencier, disons que 悪魔, c'est le diable ou le démon au sens occidental, et que 鬼, c'est le démon traditionnel japonais. 鬼 est aussi utilisé pour qualifier quelqu'un de diabolique (souvent de manière ironique).

Intéressons-nous maintenant à 実 (み). Car dans "fruits du démon", "fruit" se dit み (実) et pas くだもの (果物). 実 désigne le fruit que donnent une plante ou un arbre, qu'il soit comestible ou pas. 果物 désigne, parmi tous les fruits existants, ce que l'homme peut manger, au sens "fruits et légumes". Les fruits du démon n'étant pas aussi comestibles que les pommes et les bananes, on les désigne donc par 実.


Un peu de vocabulaire


  • マネマネの実 (fruit de l'imitation) de Mr 2 Bon-Clay 
Le fruit de Bon-Clay lui permet d'imiter l'apparence de tous ceux qu'il a touché. 真似 (まね) signifie effectivement imitation (comme dans le 影真似の術 (かげまねのじゅつ) de Shikamaru dans Naruto)

  • カゲカゲの実 (fruit des ombres) de Gecko Moria
Gecko Moria peut s'emparer de l'ombre de  ses adversaires et la contrôler. 影 (かげ) signifie ombre. Là encore, on retrouve ça dans Naruto, non seulement avec le jutsu de Shikamaru que je viens de citer, mais bien sûr avec le 影分身の術 (かげぶんしんのじゅつ) de Naruto.

  • ドクドクの実 (fruit poison) de Magellan
Magellan produit un poison extrêmement toxique. 毒 (どく) signifie poison. On retrouve ce mot dans l'expression 気の毒 (littéralement, poison pour l'esprit), qui signifie dommage, regrettable : 気の毒ですね. (C'est vraiment dommage / ça me désole... selon le contexte)

  • チョキチョキの実 (fruit des ciseaux) d'Inazuma
Inazuma a le pouvoir de tout découper avec ses super ciseaux. チョキチョキ ne désigne pas à proprement parler les ciseaux (はさみ) mais le bruit qu'ils font en coupant. C'est le genre de mot qu'un coiffeur japonais peut utiliser pour baptiser sa boutique (il y a un salon japonais qui s'appelle comme cela dans le 15e arrondissement de Paris).

  • マトマトの実 (fruit des cibles) de Van der Decken IX
Le fruit mangé par Van der Decken lui permet d'atteindre sa cible à tous les coups, pourvu qu'il l'ait touchée auparavant. 的 (まと), c'est en effet la cible. On retrouve 的 avec une autre prononciation dans 目的 (もくてき), le but. Ce kanji sert également à former des adjectifs, en s'ajoutant à d'autres kanji (基本的, basique, 詩的, poétique).

  • スナスナの実 (fruit du sable) de Crocodile
Crocodile peut se transformer en sable. 砂 (すな), c'est le sable, qu'on retrouve dans le mot désert 砂漠 (さばく). Tous les amateurs de Naruto connaissent bien Suna, le village du sable, et les pouvoirs de Gaara (砂漠の我愛羅, Gaara du désert)

  • ヤミヤミの実 (fruit des ténèbres) de Barbe Noire
Le sinistre Barbe Noire peut absorber toute chose, y compris les pouvoirs de ses adversaires, dans un ténébreux trou noir. 闇 (やみ), ce sont les ténèbres. Le mot est souvent associé, de manière redondante, à l'adjectif 暗い, sombre, ce qui donne 暗闇 (くらやみ). Ex : 暗闇の中で、目が覚めました。(Au cœur des ténèbres, il ouvrit les yeux)

****

Evidemment, je suis loin de les avoir tous cités. Vous en retrouverez d'autres dans un prochain article sur le site partenaire Japoninfos (consacré aux fruits du démon utilisant des onomatopées).

La conclusion de tout cela, c'est que l'on peut tirer partie de tout pour apprendre quelque chose, même des choses les plus futiles... à condition d'être attentif et curieux. Evidemment, ce n'est qu'une poignée de mots, parmi les milliers qu'il faut connaître pour comprendre une langue. Mais ceux qui sont associés à quelque chose d'amusant sont mémorisés plus facilement, ce qui laisse plus de temps et d'attention pour apprendre tous les autres. それでは、また。

Index en romaji : kage mane no jutsu, kage bunshin no jutsu, yamiyami no mi, suna suna no mi, kagekage no mi, matomato no mi, chokichoki no mi, dokudoku no mi, manemane no mi

Aucun commentaire: