mercredi 29 février 2012

猿も木から落ちる : même les meilleurs peuvent faire des erreurs

Comme dans toutes les langues, on trouve en japonais un grand nombre de proverbes, qui se nomment en japonais ことわざ. Nous allons en étudier trois aujourd'hui, qui ont le même sens et qui ont le mérite d'être assez imagés. L'idée exprimée par ces ことわざ, c'est que tout le monde fait des erreurs, y compris les meilleurs. Ils peuvent être utilisés pour consoler quelqu'un qui connaît un échec dans son domaine de prédilection.

猿も木から落ちる


  • 猿 (さる) c'est le singe. Dans les mangas, il est assez fréquent que le mot soit employé pour se moquer d'un personnage (comme Monta-kun dans Eyeshield 21) ;
  • も, comme vous le savez sans doute, signifie "aussi" ;
  • 木, c'est l'arbre ;
  • から indique la provenance ;
  •  落ちる signifie "tomber".
On peut donc traduire l'ensemble par "Même les singes tombent [parfois] de l'arbre", sous-entendu "alors qu'ils sont si doués pour grimper aux arbres". Plutôt amusant comme image, non ?

弘法にも筆の誤り


  • 弘法 (こうぼう) se réfère à 弘法大師 (こうぼうだいし), figure spirituelle importante du bouddhisme japonais. C'est surtout un des plus grands calligraphes de l'époque Heian, et c'est à cela que le ことわざ fait référence.
  • にも : on retrouve le も qui signifie "aussi", précédé de に, qui veut dire ici "pour" ;
  • 筆 (ふで), c'est le pinceau du calligraphe ;
  • の marque normalement le complément de nom, mais il a ici le sens de が
  • 誤り, c'est l'erreur.
Pour rester assez littéral, on peut donc traduire par : "Même le pinceau de Kôbôdaishi fait des erreurs", c'est-à-dire "Même le grand Kôbôdaishi peut rater une calligraphie". Un jour de fatigue, on imagine la main qui tremble, le pinceau qui dérape, une éclaboussure d'encre...

河童の川流れ


  • 河童 (かっぱ) fait référence à un monstre mythologique, sorte de génie de l'eau. Le mot désigne aussi un excellent nageur.
  • 川, la rivière
  • の a ici encore le sens de が
  • 流れ, le courant, s'écouler. Ici, 川流れ signifie "emporté par le courant"
La traduction est donc : Même un kappa peut être emporté par le courant. Voilà donc notre nageur mythologique avec une crampe au mollet, qui se laisse emporter et boit la tasse.

****

Derrière ces trois expressions, il y a l'idée que l'être humain est faillible et que tout ce qui n'est pas divin, si doué soit-il, est susceptible de connaître l'échec. C'est donc à la fois une leçon d'humilité et une façon de relativiser ses erreurs. En tout cas, vous disposez maintenant de trois belles expressions pour consoler de manière flatteuse vos amis japonais quand ils commettent une faute : 猿も木から落ちる !

Index en romaji : saru mo ki kara ochiru, kappa no kawanagare, kobou ni mo fude no ayamari, kotowaza, proverbes japonais

Aucun commentaire: