jeudi 9 février 2012

Faire des suggestions

Nous avons déjà vu les formes verbales en -よう ou おう dans l'expression -ようと思う. Il s'agit aujourd'hui de voir un autre emploi de ces mêmes formes. Nous en profiterons pour étudier d'autres façons de faire des propositions.

食べよう、飲もう : Mangeons ! Buvons !

Rappel sur la construction des formes verbales en -よう / おう

Ichidan : base du verbe + よう (食べよう、見よう)
Godan : remplacement du う final par おう (飲もう、買おう)
Cas particuliers : くる devient こよう et する devient しよう

Il existe une forme plus polie en -ましょう : c'est encore plus simple, il suffit de remplacer la forme en -ます par -ましょう (帰りましょう)
 
Exemples

日本へ一緒に行こう/行きましょう。 (Allons ensemble au Japon)
この映画を見てみよう/みましょうか。 (Pourquoi ne pas essayer (de regarder) ce film ?)

NB : la forme en -ましょう permet aussi d'exprimer la volonté du locuteur

Ex : 私は彼女を話しましょう。 (Je vais lui parler)

Ça vous dirait de... ?

Il existe d'autre façons de proposer à quelqu'un de faire quelque chose. La première consiste à utiliser la forme en -ませんか (ou le neutre équivalent) :

Ex : この本を読みませんか。 (Voulez-vous lire ce livre ?)
Ex : どこか食事にしない ? (On va manger quelque part ?)

La seconde consiste à utiliser どうですか/どう, sous deux formes :

  • Nom + でも/は + どうですか = que diriez-vous de X ? ça vous va X ?

Ex : 寿司でもどう。 (Ça te dit, des sushis ?) 
Ex : 日曜日はどうですか (Dimanche, ça vous irait ?)

  • Verbe à la forme -たら +  どうですか/どう = pourquoi ne faites-vous pas ci ou ça (suggestion qui ressemble fortement à un conseil)

Ex : 山田さんに聞いたらどうですか。 (Pourquoi ne demanderiez-vous pas à M. Yamada ?)


****
では、一緒に勉強しませんか。

Index en romaji :   -masenka, -mashou, -you,

4 commentaires:

Anonyme a dit…

La forme en -ou/you peut aussi exprimer la volonté de l'interlocuteur ?
Car j'ai vu justement dans ce blog un "さあ、 始めよう !"

Lili a dit…

Oui, les formes en ou/you/mashou peuvent servir à exprimer la volonté du locuteur (cf ex à la fin du 1er paragraphe ou aussi les formes en ようとおもう)

Mais dans さあ、 始めよう, on est juste dans la suggestion : "Bien, commençons !" L'équivalent du "let's go" anglais.

Anonyme a dit…

Je vois, merci.
Et si "さあ、 始めよう" s'applique au locuteur si par exemple dans le cas il est tout seul chez lui et qu'il a des révisions à finir, "Bien,commençons" serait toujours pertinent comme traduction ?

La volonté du locuteur est un cas auquel j'y pense pas toujours avec cette forme de même quand il se parle à lui-même.

Lili a dit…

On peut toujours se parler à soi-même en disant "bon, allons-y", mais on peut aussi traduire par "bon, je m'y mets"...