mercredi 4 avril 2018

Hyakunin isshu, poème n° 98 : 風そよぐ


Voici un poème d'été aux saveurs automnales de Juni'i Fujiwara no Ietaka (従二位藤原家隆), co-compilateur Shin Kokinshu et élève de Shunzei (poème 83). D'après la note qui le précède dans le Shin Chokusenshû (n°192), ce waka a été composé pour orner l'un des panneaux d'un paravent représentant les activités des douze mois de l'année. Il illustrait le mois de juin.


風そよぐ
ならの小川の
夕暮は
みそぎぞ夏の
しるしなりける

かぜそよぐ ならのおがわの ゆうぐれは みそぎぞなつの しるしなりける


風そよぐ : 風, le vent ; そよぐ (rentai-kei), c'est faire "そよそよ", une onomatopée (giongo) qui évoque le bruit que le vent fait en soufflant doucement dans les bambous ou les arbres (cf. poème 58) ;
ならの小川の : ならの小川 désigne un ruisseau (小川, petite rivière), dans l'enceinte d'un temple shinto de Kyôto (上賀茂神社) où les fidèles se lavaient la bouche et les mains, dans un souci de purification, avant d'entamer leurs pratiques religieuses (un rituel qui perdure de nos jours). なら est un jeu de mots évoquant à la fois le nom du ruisseau et le chêne (楢). Aucune allusion, en revanche, à la ville de Nara. の marque le complément de nom ;
夕暮は : 夕暮 désigne le coucher du soleil, le crépuscule ;
みそぎぞ夏の : みそぎ désigne une cérémonie de purification. La cérémonie dont il est question ici se déroulait le 30 juin : on utilisait l'eau de la ならの小川 pour se laver des péchés commis pendant la première moitié de l'année (une cérémonie similaire avait lieu en décembre) ; ぞ, emphatique, est grammaticalement lié à ける au vers suivant ; 夏, l'été ; の marque le complément de nom ;
しるしなりける : しるし signifie signe manifeste, marque ; 夏のしるし, la cérémonie montre que l'on est manifestement en été ; なり (renyou-kei) a le sens de である ; ける (rentai-kei) est exclamatif (on remarque une chose pour la première fois).

Ce crépuscule où le vent agite doucement les feuilles des chênes, près de la rivière du temple, évoque déjà l'automne ; seule la cérémonie de purification indique que nous sommes toujours en été. Je vous propose la traduction suivante :

Au crépuscule
la brise agite les chênes
du ruisseau de Nara
et les ablutions rituelles
rappellent seules l'été.

Index en romaji : kaze soyogu nara no ogawa no yuugure ha misogi zo natsu no shirushi nari keru

Aucun commentaire: