mercredi 18 octobre 2017

Yudan suru na ! : l'origine du mot 油断

油断するな! Ne baisse pas ta garde ! Tous les amateurs d'anime/manga en général, et de shônen en particulier, ont déjà entendu/lu cette expression invitant le héros à rester vigilant face à l'ennemi. 油断 (ゆだん)、c'est la négligence, l'imprudence, le laisser-aller, bref, quelque chose de hautement condamnable pour un japonais (tel qu'on se les représente, du moins...). D'où l'expression 油断大敵 (ゆだんたいてき), la négligence 油断 est un grand ennemi (大敵).

Il n'y a là rien de bien compliqué à comprendre, mais ce qui m'intrigue, ce sont les deux kanjis utilisés : 油 et 断. 油 signifie huile ; 断 a plusieurs sens, notamment "refuser" ou "trancher, supprimer". Refuser de l'huile ? Supprimer de l'huile ? Quel rapport ?

Il faut apparemment rechercher l'origine de cette transcription dans le Sûtra du Nirvana. On y raconte qu'un roi aurait ordonné à un marchand d'huile (油) d'effectuer une livraison sans laisser tomber une goutte de son précieux chargement, sous peine de perdre la vie (断). Le pauvre marchand avait donc intérêt à éviter toute négligence.

Si cette belle histoire permet de comprendre l'utilisation de 油 et 断, certains pensent qu'il s'agit là d'une justification a posteriori et non de la véritable origine du mot ゆだん. En effet, on trouve dans d'anciens dictionnaires d'autres façons de transcrire ces deux syllabes, ce qui laisse penser que le choix de ces deux kanjis s'est fixé sur le tard et qu'on avait jusque-là plusieurs combinaisons possibles pour écrire ce mot.

ゆだん pourrait être une déformation de ゆたに (ゆったり en langue moderne) qui signifiait "se mettre à l'aise". On trouve aussi dans un dialecte de Shikoku l'expression ゆだんする avec un sens similaire. Finalement, être à son aise ou être négligent, c'est peut-être une question de point de vue et de culture ? まてね !

Aucun commentaire: