mercredi 26 avril 2017

Hyakunin isshu, poème n° 72 : 音に聞く


 En voyant le caractère 袖 (manches) dans ce poème, j'ai su que j'en avais fini avec les évocations de paysage pour en revenir aux poèmes d'amour et à leurs pièges épineux. Car lorsqu'on parle de manches dans la poésie japonaise de cette époque, c'est pour les décrire trempées de larmes amères (larmes de sang, dit-on), au point que la manche en est devenue une métonymie.

Quelques éléments de contexte sont nécessaires pour aborder ce waka de la poétesse Yûshi Naishinnô-ke no Kii (祐子内親王家紀伊). Ces vers ont été rédigés dans le cadre d'un concours (uta-awase) de 1102. Le candidat précédent, Fujiwara no Toshitada, connu pour être un coureur de jupons, avait composé un poème sur le thème de l'amour caché, évoquant les vagues de la baie d'Ariso pour suggérer une visite nocturne à la femme convoitée. Ce poème constitue une habile réponse à cette prétendue déclaration d'amour.

音に聞く
高師の浜の
あだ波は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ

おとにきく たかしのはまの あだなみは かけじやそでの ぬれもこそすれ

音に聞く : 音, le son, avec ici le sens de rumeur, réputation ; 聞く, entendre, et plus particulièrement "être informé"... par la rumeur, d'où l'emploi de に (par) ;
高師の浜の : 浜, la plage, le bord de mer ; 高師, nom de ce bord de mer. Il s'agit de la côte qui s'étendait de Sakai à Takaishi. Il y a un jeu de mot entre 高師 et 高し (= 高い), sous-entendu 評判が高い, être très réputé pour. On ne parle pas ici de la côte, mais de Fujiwara no Toshitada et de sa réputation d'amoureux volage ;
あだ波は : あだ signifie "en vain" ; 波, vague ;
かけじや袖の : 袖, la manche ; じ exprime ici une volonté négative ; かけ (mizenkei de かける, ici atteindre, attraper) se rattache à あだ波 (je ne laisserai pas ma manche être attrapée par les vagues) mais a aussi le sens de 気にかける, être concerné, s'inquiéter de : mon esprit ne doit pas se laisser attraper par vos manœuvres ; や est une simple interjection qui ajoute un peu d'émotion à tout cela ;
ぬれもこそすれ : ぬれ - renyoukei de ぬれる, tremper - évoque à la fois la manche trempée par les vagues et la manche trempée de larmes ; も et こそ sont deux particules emphatiques, évoquant ensemble l'idée d'inquiétude ; こそ est grammaticalement lié à すれ, izenkei de す, une sorte d'équivalent de する.

Pas évident à comprendre, tout cela ! Le message explicite, c'est que la dame ne veut pas laisser les vagues réputées de Takashi mouiller ses manches ; le message implicite, c'est qu'elle ne veut pas prêter attention aux vaines déclarations d'un Don Juan notoire, car sinon ses manches finiront trempées de larmes.

O combien fameuse
la côte de Takashi !
A ses vaines vagues
je n'exposerai point
ma manche, elle serait trempée

Index en romaji : oto ni kiku takashi no hama no ada-nami ha kakeji ya sode no nure mo koso sure

Aucun commentaire: