mercredi 1 mars 2017

Hyakunin isshu, poème n° 68 : 心にも


Ce poème est l’œuvre d'un empereur au destin tragique, 三条院  (Sanjô-in). Son désir de gouverner par lui-même se heurte à l'influence écrasante de Fujiwara no Michinaga, qui tient tout l'appareil d'Etat. Isolé au sein de sa propre cour, Sanjô joue de malchance : son palais est incendié et une maladie lui ôte la vue. Michinaga finit par le contraindre à l'abdication pour placer sur son petit-fils sur le trône. Ce poème aurait été écrit peu avant qu'il devienne aveugle et qu'il abdique, d'où la tonalité plutôt sombre.

心にも
あらでうき世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな


こころにも あらでうきよに ながらえば こいしかるべき よわのつきかな

心にも : les vrais sentiments, les vraies intentions ; に est ici une des deux formes de la renyou-kei de なり(=である);
あらでうき世に : あら est la mizen-kei de ある, で est l'équivalent de ないで ; 心にもあらで forme un tout signifiant "contre mon gré, involontairement" ; うき世 peut se comprendre 浮世 ou 憂き世. 浮世 c'est le "monde flottant" que dépeignent les fameuses ukiyo-e. 憂き signifie triste, sombre. Monde flottant, monde impermanent, mais aussi monde de misère, triste monde ; に, dans ;
ながらへば : ながらへ est la mizen-kei de ながらふ, équivalent de ながらえる、vivre longtemps ; ば marque l'hypothèse : "si je vis longtemps";
恋しかるべき : 恋しかる est la rentai-kei de 恋しく, se languir de ; べき a le même sens qu'en japonais moderne (devrait, sans doute) ;
夜半の月かな : 夜半, le milieu de la nuit, la nuit profonde ; 月, la lune ; かな exprime l'émotion, l'exclamation.

Quel terme choisir pour traduire うき世 ? R. Sieffert a choisi "monde de misère" et J. Mostow le suit avec "world of pain". Je trouve pour ma part que cela sonne trop "vallée de larmes" chrétienne. Pour traduire les aléas de cette vie d'empereur et la vision bouddhiste qui imprègne cette époque, je préfère "monde impermanent", que Sieffert utilise d'ailleurs abondamment dans le Dit du Genji.

Si contre mon gré
en ce monde impermanent
ma vie se prolonge
je me languirai sans doute
de la lune de cette nuit

Index en romaji : kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraeba koishikaru beki yowa no tsuki kana

Aucun commentaire: