mercredi 22 février 2017

D'autres façons de dire "je" ou "tu" en japonais

Il y a quelques jours, je suis enfin allée voir le fameux Your name de Makoto Shinkai. Même si j'ai passé un moment agréable, je suis ressortie sans avoir compris l'intérêt démesuré que semble susciter ce film. Si la première partie (l'échange quasi-quotidien des corps) est rythmée et drôle, la seconde tire à la ligne et tourne en rond sur la fin, avec les interrogations et les chassés-croisés à répétition. L'ensemble n'est somme toute qu'une bluette qui finit bien, sympathique mais un peu creuse. 5 cm par seconde m'avait laissé la même impression. Quand on présente Makoto Shinkai comme un possible successeur de Miyazaki, je suis très dubitative. Je lui préfère d'ailleurs Mamoru Hosoda, même si là non plus, je ne retrouve ni le souffle du maître (Nausicaa, Momonoke), ni la fantaisie débridée et géniale d'un Satoshi Kon (Paprika, Millenium actress).

L'un des passages amusants de Your name, c'est celui où Mitsuha, dans la peau de Taki, a dû mal à trouver la bonne façon de dire "je", passant par "watashi", "watakushi" et "boku" avant d'en venir au "ore" qui colle avec le sexe, l'âge et la personnalité de son corps d'emprunt.



J'ai déjà évoqué les façons les plus courantes de dire "je" sur ce blog et de nombreuses façons de dire "tu" dans un article pour Japoninfos. Il en existe néanmoins d'autres, moins courantes, voire tout à fait archaïques, mais qu'il peut être intéressant de (re)connaître. Les exemples cités sont tirés du Chef de Nobunaga.

D'autres façons de dire "je"




わらわ : il s'agit d'un "je" féminin de modestie utilisé pendant la période féodale. Il est ici employé par la concubine de Nobunaga (tome 7). On le retrouve, pour son côté archaïsant sans doute, dans la bouche de la Kaguya de Naruto shippuden.




  
(よ) est une façon de se désigner comme supérieur face à des personnes de rang inférieur, pour une personne de très haut rang. Dans l'exemple ci-dessus, c'est le "je" utilisé par le shôgun Ashikaga, passablement énervé par l'attaque du Mont Hiei (tome 7). Nobunaga, quant à lui, se contente d'un classique わし.

D'autres façons de dire "tu"




おぬし (御主) : une façon de dire "tu" qui daterait de la période Muromachi, employée envers des interlocuteurs égaux ou inférieurs, pouvant donner un sentiment de proximité (à l'origine, おぬし était employé dans les relations de couple). Si je regarde les exemples trouvés dans le Chef de Nobunaga, plusieurs types de personnages donnent du おぬし à Ken : Nobunaga lui-même (ci-dessus, t.2), le shôgun et Kaede. Les deux premiers sont clairement de rang supérieur (même s'ils concèdent quelque estime à Ken pour ses talents de cuisinier, Nobunaga surtout). Kaede, qui sert elle aussi Nobunaga, peut être vue comme une senpai.




そなた (其方) : spatialement そなた indique une position médiane par rapport à l'interlocuteur (comme dans les séries この、その、あの). Utilisé pour dire "tu", il s'adresse à quelqu'un que l'on juge inférieur, comme le fait ici le moine Kennyo à l'égard de Kaede qui vient se présenter à lui pour être embauchée comme pâtissière (et espionne) dans son temple (tome 7).



きこう (貴公) : きこう faisait à l'origine partie du vocabulaire des bushi et constituait une façon plutôt respectueuse de s'adresser à un interlocuteur considéré comme supérieur, ce qui transparaît clairement quand on regarde les kanjis (貴公= noble prince, noble maître). Au fil du temps, le pronom a perdu son lustre, devenant progressivement péjoratif et sortant de la sphère exclusive des guerriers. A vrai dire, à ce jour, je ne l'ai trouvé que dans la bouche du Komamura de Bleach...

****

Il en existe sûrement bien d'autres, même si le cas le plus fréquent, c'est encore l'absence de tout pronom ! Pour terminer, au cas où vous ne l'auriez pas encore lu, je vous recommande vivement la lecture du Chef de Nobunaga, en français ou en japonais. またね !

Index en romaji : kikô, sonata, onushi, warawa, yo

Aucun commentaire: