mardi 16 août 2016

Hyakunin isshu, poème n° 51 : かくとだに


Amour toujours, avec ce poème de Fujiwara no Sanekata (藤原実方). La notice du Goshûishû (n° 612) indique qu'il s'agit du premier envoi du poète à la dame qu'il courtise.

かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
燃ゆる思ひを

(かくとだに えやはいぶきの さしもぐさ さしもしらじな もゆるおもいを)

かくとだに : かく signifie ici "à tel point" et se rapporte à l'intensité de l'amour du poète. と (citation) est associé à いぶ/いふ qui vient après. だに : ici, "même pas". Cette particule établit une comparaison entre quelque chose d'insignifiant (ici, dire son amour) et quelque chose de plus important (l'amour lui-même).
えやはいぶきの : え est une négation ; avec やは, elle exprime l'idée d'impossibilité ; dans いぶ, il y a un jeu de mot. Si on l'associe à ce qui précède, on obtient えやは言ふ (=言う、dire) : quelque chose d'impossible à dire. Si on l'associe à ce qui suit, いぶき, on obtient le nom d'une montagne, le mont Ibuki 伊吹山.
さしも草 : c'est le nom littéraire d'une plante appelée ヨモギ ou japanese mugwort (armoise du Japon). C'est une plante utilisée comme moxa dans la moxibustion. Elle évoque donc l'idée de quelque chose qui brûle, comme le cœur du poète. いぶきのも草 : l'armoise du mont Ibuki ;
さしも知らじな : ce second さしも n'a à voir avec l'armoise. さ signifie このように (de cette manière, comme), し et も sont emphatiques, l'ensemble ayant donc le sens こんなにも (à ce point). Il y a évidemment un jeu sur les sonorités - une anaphore - entre ces deux vers commençant par さしも ; 知らじな : 知ら est la mizen-kei de 知る, savoir. じ est un suffixe qui exprime ici une éventualité négative (sans doute pas). な marque l'émotion ;
燃ゆる思ひを : 燃ゆる (rentai-kei) a le même sens que 燃える, brûler, s'enflammer. 燃ゆる思ひ évoque donc une passion brûlante, et il y a encore un jeu de mots dans le ひ de 思ひ, qui évoque le feu 火 (ひ). Le を qui vient en dernier se rattache à 知らじ ; les mots sont inversés : 思ひを知らじ

J'ai lu sur une page dédiée au poème 51 cette phrase consolante : 百人一首で一番難解な歌だと思います。 ("Parmi les poèmes du Hyakunin isshu, je pense que celui-ci est le plus dur à comprendre").
Voilà typiquement le genre de poème qui donne des maux de tête : double sens, jeux de mots et de sonorités sophistiqués et intraduisibles, pléthore de particules au sens vague (かく、だに、さしも).  C'est très savant, mais peut-être trop formel à mes yeux. J'espère que la dame a été plus sensible que moi à cette spirituelle déclaration.


Au point que je ne peux 
même l'avouer, comme l'armoise
du mont Ibuki
mon amour me consume...
avec quelle ardeur, vous l'ignorez sans doute.


Index en romaji : kaku to dani e ya ha ibuki no sashimo-gusa sa shimo shiraji na moyuru omohi wo

Aucun commentaire: