vendredi 25 décembre 2015

Fils emmelés : étymologie des kanjis 維 et 綻

Les deux derniers kanjis de cette mini-série sur les fils 糸 n'ont rien à voir l'un avec l'autre. Mon problème avec ceux-là n'est pas que je les confonds mais que je peine à mémoriser leur sens. Le premier parce qu'il est extrêmement abstrait, le second parce que je n'arrive pas à m'en former une image (et que je ne le croise pas très souvent).

維 (イ、つな) signifie corde mais n'est que peu employé dans ce sens concret. Le 音符 est ici le très courant 隹 (スイ), qui représente à l'origine un oiseau à la queue courte. Par assimilation phonétique 隹 a aussi pris le sens de "ancien", ce qui fait que ce radical est nommé ふるとり (litt. vieil oiseau). En ajoutant à cet oiseau un fil 糸, on obtient l'image d'un oiseau attaché, et au-delà, d'une corde tendue qui retient ou qui soutient (corde de tente, hauban). Selon les kanjis auquel il est associé, 維 peut avoir le sens concret de corde ou de fibre, ou les sens figurés de "lier" et surtout de "soutenir, maintenir, préserver", ou le sens plus figuré encore de chemin à suivre, de principal fondamental d'un pays, de l'univers (règle qui sous-tend, comme la corde, laquelle empêche aussi l'oiseau de s'envoler n'importe où)... Mais surtout, 維 peut avoir le sens de これ, c'est-à-dire d'un mot introductif qui met en valeur le mot qui vient après. Et c'est ce sens-là, assez éloigné de son étymologie, qu'il a dans 維新, qui signifie révolution, en particulier dans le cadre de la restauration Meiji. 維新 veut dire complètement nouveau, 維 apportant de l'emphase à 新. On peut difficilement faire plus abstrait, non ?

綻 (タン、ほころ-びる) signifie commencer à s'ouvrir, s'épanouir (pour une fleur), sourire (un large sourire avec la bouche entrouverte), mais aussi décousu, troué. Le 音符 est 定, qui ne se prononce pas du tout タン (mais テイ) et qui signifie décider, déterminer, fixe, immobile. Pour une raison que j'ignore - n'ayant trouvé aucune explication à ce sujet - 定 aurait ici le sens 旦, qui lui se prononce bien タン et signifie lever du jour (avec l'idée que celui-ci était jusque là caché). 定 évoquerait donc, dans ce cas précis, le dévoilement de quelque chose de caché. La clé 糸 ajouterait à cela l'idée de tissu : on a donc l'image d'un trou dans le tissu qui dévoile ce qu'il y a dessous, et par extension, tout idée d'ouverture qui dévoile quelque chose (les sentiments pour le sourire, le cœur d'une fleur pour la floraison, etc). Quel est le rapport entre 定 et 旦 ? Pourquoi la partie qui est censée porter la prononciation n'a pas la même prononciation que le kanji ? (et c'est la même chose en chinois, car j'ai regardé de ce côté-là aussi).  Honnêtement, je reste sur ma faim et mes points d'interrogation. Faute de mieux, je me contente de l'explication du dictionnaire. J'accueillerai avec plaisir tout éclairage complémentaire.

Voilà, fin de la série sur les fils emmêlés de la clé 糸. Evidemment, je n'approfondis pas ainsi l'étymologie de chaque kanji appris (j'aimerais le faire plus souvent, mais cela prend un temps fou). En général, je me contente d'une approche plus légère. Entrer dans ce degré de détail ne sert qu'à lever les difficultés lorsque cela rentre vraiment mal. Heureusement, la plupart de ces chers caractères se laissent retenir sans opposer trop de résistance. それでは、また。

2 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est vraiment un super blog. Je ressens bien le plaisir que tu as à apprendre le japonais. C'est bien équilibré entre l'apprentissage de la culture et celui de la langue.

Richard.

Lili a dit…

Merci, merci, ça fait toujours plaisir d'avoir des commentaires encourageants !