vendredi 4 septembre 2015

Hyakunin isshu, poème n°33 : ひさかたの


Voici un poème printanier de Ki no Tomonori (紀友則), un des 36 poètes immortels, qui contribua à la compilation du Kokinshû avec son cousin Ki no Tsurayuki (poème n°35). Ce poème figure d'ailleurs dans le Kokinshû (n° 84, section "Printemps").

ひさかたの
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花の散るらむ

(ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しずごころなく はなのちるらん)

ひさかたの : の marque complément de nom ; ひさかた est un makura-kotoba pour 光, lumière, et se rapporte au ciel. On en trouve une cinquantaine d'occurrences dans le Man'yôshû (sous diverses formes 久堅, 久方...) sans qu'on en connaisse précisément le sens, même s'il semblerait qu'il y ait un lien avec l'idée d'éternité, de monde lointain et divin (pour en savoir plus). Dans ce poème, on considère généralement que ひさかたの光 est l'équivalent de 日の光 (la lumière du soleil) ;
光のどけき : 光, la lumière, のどけき est de la rentai-kei de l'adjectif のどけし, qui signifie calme, paisible ;
春の日に : en (に) ce jour (日) de (の) printemps (春) ;
しづ心なく : しづ心 est un nom équivalent de 静かな心, un cœur calme. なく est la renyou-kei de なし (ない en japonais moderne), ne pas exister. C'est aux fleurs de sakura que le poète prête ici un cœur. L'absence de cœur calme s'oppose à la tranquillité du paysage ;
花の散るらむ : 花, c'est la fleur, et dans ce cas précis la fleur de cerisier ; の est l'équivalent de が, indiquant le sujet. 散る (shûshi-kei) signifie tomber, se disperser, et s'applique en particulier aux pétales de fleurs. らむ (rentai-kei) marque la supposition quant à la cause de quelque chose : est-ce parce que les fleurs n'ont pas le cœur tranquille qu'elles perdent leurs pétales ? Ou plus largement, pourquoi les fleurs n'ont-elles pas le cœur tranquille en ce jour serein ?

Comme bien souvent, plusieurs interprétations sont possibles. Si l'on considère généralement que le cœur intranquille est celui des fleurs, d'autres considèrent que c'est le cœur du poète qui est tourmenté par le spectacle des fleurs qui tombent. Je reste pour ma part sur la première interprétation, la plus commune :


En ces jours de printemps
que berce sereinement
la lumière du soleil
pourquoi, le cœur intranquille,
les fleurs se dispersent-elles ?

Index en romaji : hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizugokoro naku hana no chiruran

Aucun commentaire: