lundi 22 juin 2015

Hyakunin isshu, poème n° 30 : 有明の


Voici un poème d'amour de Mibu no Tadamine (壬生忠岑) qui n'a sans doute rien d'autobiographique. Tadamine fut l'un des compilateurs du Kokinshû, où figure ce poème (n° 625) parmi d'autres de sa composition.

有明の
つれなく見えし
別れより
暁ばかり
憂きものはなし


(ありあけの つれなくみえし わかれより あかつきばかり うきものはなし)

有明の : il faut comprendre 有明の月, の月 étant ici sous-entendu. 有明の月 désigne une lune (月), apparaissant tardivement dans la nuit et de ce fait toujours présente à l'aurore (有明), lorsque le soleil commence à se lever. Le の qui suit marque ici le sujet (=が) ;
つれなく見えし : つれなく est la renyou-kei de つれなし (つれない en langue moderne), qui signifie froid, indifférent, inamical. Grammaticalement, c'est la lune qui est froide, mais on imagine bien que la froideur dont souffre le poète est plutôt celle d'une femme ; 見えし : 見え, renyou-kei de 見ゆ (見える en langue moderne), signifie être vu, visible ; し est la rentai-kei de き marqueur du passé ; 
別れより : 別れ, les adieux, la séparation ; より a le sens de "depuis", "à partir de ce moment". Plusieurs interprétations sont possibles : soit l'amant a passé la nuit à tenter de convaincre sa belle de soulever le store pour le laisser entrer, en vain ;  ; soit les amants ont passé la nuit ensemble, mais l'homme, tenu d'envoyer un poème après la traditionnelle séparation au petit matin, a trouvé les adieux un peu froids ; soit l'amant a passé une nuit heureuse et se plaint seulement de ce que l'aube, avec la froide lune pour témoin, l'a contraint à quitter sa maîtresse (comme l'exige la bienséance) ;
暁ばかり : 暁 désigne l'aube ; ばかり : a ici le sens ほど, "au point de", autant que" ;
憂きものはなし : 憂き est la rentai-kei de 憂し (憂い en langue moderne) qui signifie, triste, mélancolique, déprimé. もの signifie "chose" et なし est une négation, équivalent de ない.

Je vous propose la traduction suivante :


Au petit matin
la lune s'est montrée si froide 
que depuis nos adieux
il n'est pour moi nulle chose
aussi triste que l'aube


Index en romaji : ariake no tsurenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki-mono ha nashi

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Je trouve ce poème particulièrement touchant je ne sais pas pourquoi...
Il faut définitivement que je me remette au japonais, c'est une si belle langue !