samedi 14 avril 2012

Le froid en japonais

Aujourd'hui, nous allons étudier une nouvelle brochette de mots utilisant les mêmes kanji et/ou exprimant une même idée - le froid, refroidir - pour essayer d'en percevoir les nuances. Mettez vos bonnets et vos gants, on y va.

 

寒い/冷たい (さむい /つめたい)


Je pense que tout le monde connaît déjà la différence entre 寒い et 冷たい, car c'est un point souvent traité par les manuels.
  • 寒い signifie "j'ai froid" ou "il fait froid" et traite donc plutôt de la température de l'air : 冬が寒かったね (l'hiver a été froid, n'est-ce pas). Mais 寒い peut également permettre de parler du froid qui envahit les cœurs solitaires ou glacés d'effroi : この言葉を聞いて心が寒くなりました. (En entendant ces mots, mon cœur s'est glacé.)
  • 冷たい se rapporte quand à lui à la température des choses (une matière, une boisson, un regard) : 湖の水が冷たいな (Qu'est-ce qu'elle est froide, l'eau du lac !).

冷える/冷やす (ひえる/ひやす) - 冷める/冷ます (さめる/さます)


Tout cela signifie refroidir, ce qui fait beaucoup de verbes pour une seule idée, non ? Comme vous l'aurez sans doute compris, il y a là deux paires de verbes intransitifs/transitifs.
  • 冷える/冷やす : refroidir quelque chose qui est à température ambiante, par exemple en le mettant au frigo, ou descendre à une température en-dessous de la normale. 冷える est le verbe intransitif (se refroidir/être refroidi, devenir froid), 冷やす est le verbe transitif (refroidir quelque chose).
Ex : 冬になると、手足が冷えてなかなか眠れない (L'hiver venant, comme j'ai les mains et les pieds qui deviennent froids, j'ai du mal à dormir)
Ex : ビールを冷やしておきます (J'ai mis la bière au frais/à refroidir).
  • 冷める/ 冷ます : refroidir quelque chose de chaud, pour le mettre à température ambiante. 冷める est le verbe intransitif, 冷ます le verbe transitif.
Ex : 愛だけの結婚は愛が冷めた時何も残らない (Quand on se marie seulement par amour, quand l'amour se meurt (refroidit), il ne reste rien).

Ex : お茶を冷ましてから、飲んでください (Buvez après avoir laissé refroidir le thé)

凍る/凍える (こおる/こごえる)


Nous allons encore perdre quelques degrés. Il ne s'agit pas, cette fois, d'une paire intransitif/transitif, car les deux verbes sont intransitifs et servent à décrire un état.
  • 凍る a le sens le plus large. Il veut dire congelé (pour des aliments), gelé au sens propre, pour un lac ou une route, mais aussi, de manière plus figurée pour des membres du corps.
Ex :  道路はかちかちに凍っている (La route est complètement gelée).
  • 凍える concerne plus spécifiquement le corps et ses membres et pourrait être traduit par "glacer jusqu'aux os"
Ex : 手足が凍えてしまった。体が動けない。(Mes pieds et mes mains sont complètement glacés. Mon corps ne peut plus bouger)

Pour dire congeler de manière active (congeler un aliment), on emploiera 凍らせる, formé à partir de 凍る。

****

Voilà, c'est fini, allez vite vous réchauffez. D'ailleurs, nous verrons bientôt comment se réchauffer en japonais.

Index en romaji : hieru, hiyasu, sameru, samasu, samui, tsumetai, kooru, kogoeru, kooraseru

Aucun commentaire: